ترجمه آهنگ Paint It, Black از Ciara
به گزارش مرد کوچک، ترجمه آهنگ Paint It, Black از Ciara خواننده آمریکایی که در زمان انتشارش محبوبیت زیادی پیدا کرد و مخاطبان زیادی مخصوصا در یوتوب اون رو گوش دادن.

سلام خبرنگاران ی های عزیز و دوست داشتنی حالتون چطوره؟ امروز با یک ترجمه آهنگ دراماتیک از خانم Ciara در خدمتتون هستم.
آهنگ Paint It, Black در واقع برای استفاده در فیلم The Last Witch Hunter ساخته شد و همراه همین فیلم هم منتشر شد. این آهنگ در واقع کاور یکی از آثار کلاسیک گروه رولینگ استون هست و Ciara که در زمان انتشار Paint It, Black 29 سال سن داشت فکرش را نمی کرد شانس انجام چنین کاری را داشته باشد.
Ciara خانم بسیار هم آدم فعالی هست و در زمینه های خوانندگی، ترانه سرایی، تهیه کنندگی، پایکوبیندگی، طراحی پایکوبی، بازیگری و مدلینگ فعال است. ایشون فعالیتش در زمینه خوانندگی رو تا به امروز ادامه داده و به زودی هم قرار هست آلبومی به نام cici ازشون منتشر بشه و کاور خیلی خوبیم داره آلبوم جدیدش :))))))
بسیار خب دیگه بریم سراغ ترجمه آهنگ Paint It, Black امیدوارم خوشتون بیاد، برام کامنت بزارید حتما و حتی اگر آهنگی مد نظرتون هست که می خواید ترجمه بشه بهم بگید.
این مقاله متفاوت رو از دست ندید: ترجمه آهنگ دلبری از جمال مبارز + دانلود
Paint It, Black:
https://bedunim.ir/wp-content/uploads/2023/08/Ciara-Paint-It-Black-Official-Audio-RYPWxymohWs-140.mp3متن و ترجمه آهنگ Paint It, Black :
[Chorus]
I see your red door, I want it painted black
No colors anymore, I want them to turn black
I see the girls walk by dressed in their summer clothes
I have to turn my head until my darkness goes
من دَرِ قرمزت رو دیدم، می خوام که به رنگ سیاه دربیاد
دیگه رنگ کافیه، می خوام همشون به سیاه تغییر کنن
دخترایی رو دیدم که با لباس های تابستانی خودشون راه می رفتن
باید سرم رو بچرخونم (رو برگردونم) تا زمانی که تاریکی ام برود
[Verse 1]
I see a line of cars and theyre all painted black
With flowers and my love both never to come back
I see people turn their heads and quickly look away
Like a newborn baby, it just happens everyday
I look inside myself and see my heart is black
I see my red door, I must have it painted black
Maybe then Ill fade away and not have to face the facts
Its not easy facing up when your whole world is black
No more will my green sea go turn a deeper blue
I could not foresee this thing happening to you
If I look hard enough into the setting sun
My love will laugh with me before the morning comes
صفی از ماشن ها رو دیدم و همشون سیاه رنگ شده بودند
با گل و عشقِ من که هر دو بازنمی گردند
مردم رو دیدم که سرشون رو برگردوندن و سریع به جای دیگه ای نگاه کردن
مثل کودک تازه به جهان آمده، این اتفاق هر روز می افتد
به درون خودم نگاه کردم و دیدم قلبم سیاه هست
دَرِ قرمزِ خودم رو دیدم، باید به رنگ سیاه دربیارمش
شاید آنگاه محو شدم و مجبور نشدم به واقعیت ها روبرو بشوم
وقتی تمام جهانیت سیاه باشد رویارویی با آن آسان نیست
دیگر دریای سبز من آبی پررنگ تر نخواهد شد
نمی توانم پیشبینی کنم که این اتفاق برای تو هم می افتد
اگر با دقت زیاد به غروب خورشید نگاه کنم
قبل از اینکه صبح فرا برسد عشقم با من خواهد خندید
(صف ماشین های سیاه و گل فقط یک مراسم تدفین را به خاطر می آورد. در اینجا معین می گردد عشق راوی مرده و به خاطر همین هم هست که قلب و جهانیش به رنگ سیاه درآمده. این درد و رنج حاصل از مردن معشوق باعث شده این شخص از واقعیت رو برگرداند و از آن فرار کند. اشاره به رنگ سبز دریا نشانه خامی بی تجربگی است و رنگ آبی پررنگ عمق را نشان می دهد، در این قسمت می خواهد بگوید رابطه با عشقش دیگر نمی تواند عمیق گردد چون او مرده. تایم غروب خورشید تا صبح معمولا پل بین جهانی زنده ها و مردگان خوانده می گردد و راوی به این امید است که در این زمان دوباره خود را در کنار معشوقش حس کند.)
[Bridge]
(I want to see it painted, painted, painted black
Black as night, black as coal
I want to see the sun, blotted out from the sky)
می خوام ببینم که رنگ شده، رنگ شده، سیاه رنگ شده
سیاه مانند شب، سیاه مانند زغال
می خوام خورشید رو ببینم که از آسمان پاک شده)
[Chorus]
I see your red door, I want it painted black
(I want to see it painted, painted, painted black
Black as night, black as coal)
No colors any more, I want them to turn black
(I want to see the sun, blotted out from the sky, the sky, the sky)
I see the girls walk by dressed in their summer clothes
(I want to see it painted, painted, painted black
Black as night, black as coal)
I have to turn my head until my darkness goes
(I want to see the sun, blotted out from the sky)
من دَرِ قرمزت رو دیدم، می خوام که به رنگ سیاه دربیاد
(می خوام ببینم که رنگ شده، رنگ شده، سیاه رنگ شده
سیاه مانند شب، سیاه مانند زغال)
دیگه رنگ کافیه، می خوام همشون به سیاه تغییر کنن
(می خوام خورشید رو ببینم که از آسمان پاک شده)
دخترایی رو دیدم که با لباس های تابستانی خودشون راه می رفتن
(می خوام ببینم که رنگ شده، رنگ شده، سیاه رنگ شده
سیاه مانند شب، سیاه مانند زغال)
باید سرم رو بچرخونم (رو برگردونم) تا زمانی که تاریکی ام برود
(می خوام خورشید رو ببینم که از آسمان پاک شده)
منبع: بدونیم